“一个巴掌拍不响”的英文如何翻译?

宁波编辑 2022-05-05 17:50

“一个巴掌拍不响”是一句经典隐喻,比喻“矛盾非单方面引起”。

《红楼梦》第58回中,袭人说:“一个巴掌拍不响,老的也太不公,小的也太可恶些。” 袭人的意思就是,老的小的都有错。

《红楼梦》两个经典英译本在这句话的处理上分别采取了两个策略:

You can't clap with one hand. The old one's too unfair and the young one's too tiresome. (杨宪益/戴乃迭合译本)

It takes two to make an argument. The older one shouldn't be so unjust and the younger one shouldn't be so unpleasant. (大卫·霍克斯译本)

杨/戴译法选择保留原文的意境,也保留原文的一丝朦胧。霍克斯译法则是直接点破原文内涵。

英文中有句俗语与中国这句老话非常接近:It takes two to tango.

英文词典释义:both parties involved in a situation or argument are responsible for it.

从翻译角度看,“tango”与“拍巴掌”画面相去甚远。尽管在不受翻译羁绊的英文写作中,完全可以拿这句英文表达“一个巴掌拍不响”的意思,但是如果让中国古典小说里的袭人嘴里冒出一句“tango”,多少有点画面失调。

在《红楼梦》语境里,杨/戴译法与霍克斯译法之别其实并不那么重要了,因为袭人紧接着就把话挑明了,“老的也太不公,小的也太可恶些”,让原本的“隐”喻无处躲藏。

新航道春季班

推荐阅读

超适合OSSD课程的几类学生,都有哪些特征? 想让孩子上美高需要满足什么条件?如何准备? 仔细阅读!AP 考前必看五大注意事项! 建议收藏!2024下半年还有这些高含金量的国际竞赛 OSSD常申国家/地区、专业攻略-澳门篇 科普贴:中国香港DSE考试——可以用中文做答的国际性考试!