随着新冠形病毒的发展
没个人再敢质疑小瞧病毒
在阶段,中国还是
全世界“最危险”的国家
而在第二阶段,惊人的反转
中国又成了全世界“最安全”的国家
时至今日,几乎所有国家都将
目光投向了中国,都希望得到中国的帮助
我们永远不会忘记,在中国新冠肺炎疫情最严重的时候,国际社会对中国提供的政治支持和物资捐助。
当前,中国也在向遭受疫情的国家伸出援助之手——滴水之恩当涌泉相报。
“滴水之恩当涌泉相报”
这句中国古语用英文如何说?
翻译之前,我们先做最朴素明白的意义转换:
Even if it was just a little help from others, you should return the favor with all you can when others are in need.
——回译:即使只获得了他人微小的帮助,也应当在他人有需要时倾你所有去帮助他。
这样的翻译,在意思上大家就明白了。
然而这样却丢了点儿修辞意象:滴水 。涌泉。动态结合、有声有形,通俗说来就是这样翻译。虽然在意思对了,但缺少点“画面和意境感”.......
那么,“滴水”和“涌泉”该如何翻译呢?
水=water, 这个大家都知道,而泉水这里则用 spring(fountain虽然也是泉,但是意象不如spring来得清雅可喜)。
然后,我们再来翻译“滴水”:这个简单——a drop of water, drop,既有形态“一滴”,又有声音“滴落”。这句话中和“水”相关的翻译重点就出来了。
而要想准确翻译出“滴水之恩当涌泉相报”这句话,我们还要了解其意思——在困难的时候即使受人一点小小的恩惠以后也应当加倍(在行动上)报答。因此,翻译时还要强调出“报恩、回馈”的意思。
在英语中表示“一去一回、有来有往”的行为意思时会用到”return"这个词,作为表达“报答”意思时,相关短语有:
in return adv. 作为报答
(in) return for 作为对…的报答
return with 带…回来;回馈
通常,美国人表达“感谢”,形容一个人善良时用到最多的就是“kindness”,即表示对方仁慈、友善,赞赏其友好的行为。因此,“滴水之恩当涌泉相报”中的“恩”、“报”这里翻译成“return the kindness"。
在此前2月,外交部新任发言人赵立坚主持例行记者会上,在回答“中方是否会帮助非洲应对疫情”时,赵立坚本人也引用了“滴水之恩当涌泉相报”的说法。
一起来看看当时同声翻译是怎么翻译的吧:
因此,结合意思和语境,“滴水之恩当以涌泉相报"翻译为——
Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.
当然,在翻译上也还有很多不同的版本,比如:
Little help brings much return. A drop of water in need, shall be returned with a spring in deed.
最后,若你们若问,“滴水之恩当以涌泉相报”的翻译哪个版本最为印象深刻,那小编就不得不放出”大招"了——
问:“滴水之恩,涌泉相报”用英语怎么说?
答:You di da di da me,
i hua la hua la you.
很“魔性”的翻译,有没有
Seriously~ 这句子仅限于娱乐哦,
大家笑一笑,开心一下就好。
好好学习英语,祝大家周末愉快