还记得《欢乐颂》里的曲筱绡吗?
古灵精怪的富二代
从小在关系复杂的家庭长大
看似玩世不恭,实则真实善良
简直让人又爱又恨
“富二代”用英语怎样表达?
▲ born in the purple
出身王室,出身显贵,富二代
“purple”为紫色,紫色无论是在东方还是西方普遍都代表着尊贵的近义词。
唐朝规定,三品以上的大员才能穿紫色,所以紫袍是权力与地位的象征。
而在古代的西方,紫色只有贵族和神职人员才能穿戴,西方也把紫色作为帝王和贵族的专属色。
所以“born in the purple”译为出身高贵的人,有钱人,富二代
☆ He was born in the purple.
他出身于王室。
☆ Since he was born in the purple, he showed a specail interest in artcrafts.
由于他出身显贵,他对艺术品表现了特殊的兴趣。
【 to marry into the purple 】
嫁入皇室,嫁到显贵人家,嫁入豪门
☆ Many girls want to marry into the purple.
很多女孩都想嫁入豪门。
▲ born with a silver spoon
出生富贵,富二代
这是一个非常经典的谚语:“一个人出生时嘴里含着银勺子”就是想表达这个人出生于富贵人家。
有人可能会有疑惑,为什么是“银勺子”,而不是“金勺子”呢?
其实“silver spoon”使用的是一种英语中常用的修辞手法“押头韵”。
且“银”是贵重金属,在信仰基督教的国家里,婴儿在接受洗礼时教父会给他一把银汤勺。
因此,人们也就有了用“银汤勺”来象征孩子天生富贵的说法
☆ The stranger's conduct was that of a man who had been born with a silver spoon inhis mouth.
这陌生人的举止像生而富贵的人。
☆ My cousin Thomas was born with a silver spoon in his mouth.
我表哥汤姆斯是一个富二代。
【 blue blood 】
名门望族
这个说法起源于中世纪
当时的人们认为贵族的血液是蓝色的
所以用“blue blood”表示贵族
☆ He is proud of his blue blood.
他为自己的贵族血统骄傲。
☆ Though poor, he has blue blood in his veins.
他尽管穷,但他是贵族出身。
▲ rich second generation
富二代
这种说法比较官方比较正式,也相对比较直译
所以有了另外一个词组的出现:
poor second generation 贫二代
☆ What's the "Rich second generation" like as far as your concerned?
富二代在你心中是什么形象?
☆ The rich second generation is always criticized as being idle, arrogant and even depraved.
富二代经常被批评为懒散、傲慢、甚至堕落。
☆ The simultaneous emergence of the "rich second generation" and "poor second generation" has triggered a heated debate in the media.
同时涌现出的“富二代”与“贫二代”的差距与冲突,在媒体间引发了热议。