虽然绿色象征欣欣向荣
但绿色在汉语并不怎么受人待见
比如吓得脸都绿了,以及绿帽子……
当老外对你说“You're a green girl”
你会把它翻译成什么呢?
难道是在说“你是个绿女孩”?
(一个被绿的女孩?)
如果你这么理解,那可就完全跑偏了!
赶快和小编一起来看一看当歪果仁
对你说这句时到底是什么意思吧~
You're green
看到或者听到这句话,千万不要立刻联想到自己头上冒着绿光,脑海中响起那首“我听见雨声轻轻落在青青草地……”,因为它完全跟被绿没啥子关系。其实这里的green就是没经验、生疏;新手的意思。
例句:
I was very green when I started working there.
我刚开始在那儿工作的时候没什么经验。
而如果你想表达自己被绿了,则可以这样说:
例句:
He/She cheated on me.
他/她背叛了我。
You're looking green
你看起来都绿了?这不得不让小编想起了绿巨人,那真的是太绿了。我们一般都会先看一个人的脸之后再去选择相应的词汇去形容,脸都绿了,很生气?不不不,其实这里它表示脸都发青了,很不舒服的样子。
例句:
You're looking green. Are you ill?
你看起来脸色发青,你生病了吗?
You're a green girl
Green girl和绿色女孩真的没有关系,当然如果你真的要说这个女孩是绿色的,你也可以这么说,但green girl其实是一个俚语,上述语境中表示黄毛丫头,有时候它和green hand同意,表示生手、毫无经验的人。
green boy,表示“愣头青”,也就是啥也不懂,还有点傲慢的小伙子。
例句:
①.You're such a green girl.
你真是个黄毛丫头!
②.Jack is a green hand in computer operation.
杰克在操作计算机方面是个生手。
You're a sick girl
不要一看到“sick”这个词就以为别人在说你坏话,然后苍天饶过谁啊~其实真相是人家在夸你了,知道真相的你眼泪掉下来~
“sick”在我们日常的理解中就是生病,但是在美国英语俚语中,sick可不是仅仅代表着生病,而是“cool or hawt or fabulous”的意思。 “Cool”表示酷,“fabulous”表示极好的,“hawt”其实是一个缩写,全称为“having a wonderful time”。所以,在这里“sick”表示炫酷的,棒棒的意思,其实是在称赞你呢!
例句:
You're a sick girl, Christie.
克里斯蒂,你真是个酷女孩儿!
My hands are tied
“我的手被绑住啦”.......瞬间脑海中脑补了一场大戏,然而事实并非如此,其实它的意思在很多时候是需要延伸的,手被绑住了,表示自己无能为力。
例句:
It is a company rule and there is nothing I can do. My hands are tied!
这是公司的规定, 我无能为力。
好啦,关于“green”的英文词汇知识点,今天就给大家介绍到这里啦~ 忙碌的同时记得多看看“绿色”,缓解疲劳、舒缓心情哦~