如果邀请外国朋友来家做客,
他对你说“I'm down”,
你该不会以为他遇到了不开心的事,
心情低落,不愿意赴约吧?
如果这样理解,那就大错特错啦!
英文中那些关于“down”的那短语
有些意思可不是你以为的哦!
不信就一起看下去,看看自己答对没?
1、I'm down.≠ 我不高兴
邀请别人出去玩,对方回你: I'm down。会不会以为他说:我不高兴(不想去)?那你可就彻底误会了! 美国人常说“I'm down”表示:我乐意,我同意,我加入。
老外还是最喜欢用这句话回答:
I'm down for whatever. 可以,我怎么都行。 例句: ①I told you I'm down with the kids. 早说过,我很乐意哄小孩。 ②How about joining us for dinner? —Surely,I'm down. 和我们一起吃晚餐怎么样? —好啊,我加入(我乐意)。 2、let me down ≠ 让你下去 当你的老板对你说“You let me down”,你别以为他是让你下去,其实他是对你失望了!! “let me down”表达的意思是让某人失望了,因为你没有达到或者满足他们的期许。 例句: I was counting on Pikachu to come, but he let me down. 我指望着皮卡丘来呢,但他让我失望了。 如果let down放在一起变成letdown,可用作名词,表示令人失望的事。 例句: After all I'd heard about the movie, it turned out to be a bit of a letdown. 关于这部电影我听说过很多,看完后却让我有点儿失望。 3、turn me down≠ 把我转下来 “turn me down”并不是把我转下来的意思,而是“拒绝我”。 例句: ①I asked her to marry me, but she turned me down. 我向她求婚,但是她拒绝了我。 ②He turned down the job because it involved too much travelling. 他拒绝了这份工作,因为出差太频繁了。 在谷歌中搜索 down payment,会发现它更常使用于购买价值较高的商品,比如房产、汽车等。也就是我们平时常说的“首付”。 由此可见,down payment 涵盖了“定金”和“订金”两种意思,也可以翻译成“头款”或“首期付款”。 定金可以翻译成 earnest money 或 deposit,以示区别。下面看看在元照词典中,这两个词的定义,便一目了然了。 例句: I made/put a down payment on a new smart TV. 我已经交了新智能电视机的首付货款。 5、Upside down ≠ 正反面 “Upside Down” 颠倒,倒置,上下颠倒,形容方向上的颠倒。其中,“Upside” 指的是在糟糕局面中好的一面,光明的一面,正面。 例句: ①You turn the map upside down. 你把地图拿倒了。 ②All the right parts are there but well, they're upside down! 所有的一切都好好地在那,只是它们是颠倒的。 以上内容大家都get了吗?
4、Down payment≠ 钱款落下