中文句子,多是像竹节一样的简短句,而英文句子,是像一层套一层的楼房,以长句为主。同学们在做英译汉或汉译英时要特别注意英文和中文之间的区别。
其中特别强调,中文句子和英文句子有十大区别,哪十大区别呢?今天我们就来具体学习。
1、英语重结构,汉语重语义
我国语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived. (2001年第72题)
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有内置个性(芯片)的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那时数字化时代就到来了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是些简单的叙述,句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
从中文到英文的翻译中,语义与结构的区别就更加明显。街头笑话“Good good study, day day up.”和“You don't know, who know!”之所以好笑,是因为“好好学习,天天向上。”和“你不知道,谁知道?”是典型的中式表达,直接翻译成英文不符合英文语法。
正确的翻译其实很简单:Work hard and make progress every day. /If you don't know, who knows?动词work和make是句子的核心,两者之间用并列连词连接;If引导从句使whoknows成为整个句子的主句。如果没有这些结构上的调整,中文句子的语义是无法用英语表达出来的。
2、英语多长句,汉语多短句
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的英文句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:
Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999年第72题)
人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through…and more from构成一个复杂的状语,修饰has arisen。
在中文翻译中,“产生了兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零:“……产生了兴趣……这与其说是因为……还不如说是因为……”
下面我们再看一个简单的例子:
In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours.
门口放着一堆雨伞,少说有12把,五颜六色,大小不一。
如果把这个句子译成“门口放着至少有12把五颜六色大小不一的雨伞”,中文明显有些别扭,效果肯定就差远了。
3、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其他从句连接,整个句子看似错综复杂实际上却是一个整体。而汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,把英语句子中的从句翻成汉语时往往就成了一些分句。
例如:
On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (1992年第75题)
总的来说,得出这样一个结论是有一定把握的,但是必须具备两个条件:一是能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;二是他并没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:……能够得出结论……但是只要……而且只要……
从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,bu only if…and only if…被首先提纲挈领地来了个介绍:但是必须具备两个条件。
这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
下面我们再看一个简单的例子:
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,但是如果译成:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅效果不好,而且不像地道的中文。(未完待续……)
只有了解这些区别,同学们才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的方法。新航道提供的考研培训,欢迎大家拨打电话:15824201340进行咨询。