这部剧的主角是三位三十岁的都市女性,她们拥有不同的生活背景和人生经历,但都在三十岁这个年龄节点上面临着事业、家庭和感情上的危机。她们的遭遇引起了不少观众的共鸣,但更让人感慨的,是她们不惧困难,敢于迎难而上的处事态度。
然鹅,《三十而已》的英文名难道就是Only Thirty?家庭主妇和事业女性的英文怎么说?今天小编就带大家一起来看看和这部剧相关的一些英文表达!
1、三十而立&三十而已
看到《三十而已》这个剧名,想到的其实是古语中的“三十而立”,这句话最早出自《论语》——
《论语》原句&释义:
这句话非常有名,很多汉学家将它翻译成英文,在国际上广为流传。其中比较普遍一个翻译版本来自英国汉学家理雅各(James Legge)——
James Legge:
At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I know the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right.
2、剧情相关表达
《三十而已》的三个女主角都有鲜明的个性,有的精明能干,有的野心勃勃,也有的甘于凡凡。但这三个性格迥异的人在一起,却擦出了精彩的火花。接下来就跟核桃一起看看有哪些和剧情有关的英语表达吧!
上得厅堂下得厨房
有一部非常有名的美剧就叫Desperate Housewives(绝望主妇),主妇的英文就是housewife或者homemaker。在《三十而已》中,女主之一的顾佳就是一名完美主妇,御夫育儿两手抓,上得厅堂下得厨房,为家庭贡献了自己百分百的精力。
例句:She was a housewife of experience.
她是个有经验的家庭主妇。
剧中的王漫妮就是一个独立且有抱负的现代都市女性,她工作能力突出,不甘于过平凡的人生,有野心有抱负,但同时也时刻坚守着自己的原则和底线。
例句:Your questions should be independent of each other.
你的问题应该彼此无关。
Chris is so ambitious, so determined to do it all.
克里斯踌躇满志,决心要将它都做完。
钟晓芹这个人物应该是众多普通人的写照了,她是一个土生土长的上海女孩,有一份平凡的工作,嫁给了一个普通的男人,生活平淡如水。
例句:She is an ordinary woman with an ordinary job, married to a man with a stable career.
她是一名普通的女性,做着一份普通的工作,嫁给了一个事业稳定的男人。
《三十而已》这部剧用不同角色的30岁女性的工作和生活,反映了当下很多都市年轻人的生活状态,让人非常有共鸣。
例句:The drama is so relatable that young people feel the same as how characters live.
这个剧让年轻人对剧中的生活状态很有共鸣。
剧中也有不少催婚场景,这大概是每个年轻人在步入30岁这个阶段都会经历的噩梦吧。这虽然是一个比较中式的表达,但适用范围非常广泛。
例句:She is always pressured to get married before her 30s.
她总是被要求在30岁之前结婚。
3、不同年龄不同表达
在中文里,用于表达年龄的词语非常丰富,有嗷嗷待哺的襁褓婴儿,有青春洋溢的豆蔻少女,有身强力壮的四十不惑,也有满头白发的古稀之年。而在英文中,不同的年龄段也有不同的表达方式,如果你还只会用数字来说年龄,那下面这些词语你就得赶紧学起来了哦~
这个词来源于“toddle”,“toddle”的意思是指东倒西歪的走路,而刚开始学步的孩子走起路来就是踉踉跄跄东倒西歪的,所以用“toddler”来指代蹒跚学步的孩子再合适不过了。
例句:Who can fold up a pushchair, toddler and shopping and then get them all onto the bus?
谁有那本事一手收起婴儿推车,一手抱着刚会走路的孩子,还得提着刚买的东西,然后挤上公共汽车?
“salad days”指的是一个人涉世未深、无忧无虑的青少年时期。这个词来源于莎士比亚的作品《安东尼和克里奥帕特拉》(Anthony and Cleopatra)。
例句:
1. Although the vow was made in my salad days, I do not regret.
虽然这是我血气方刚的青少年时代立下的誓言,但我至今不悔。
2. My salad days, when I was green in judgment: cold in blood, To say as I said then!
那时候我年轻识浅,我的热情还没有煽起,所以才会说那样的话!
中文里有四十不惑,英语中也有“Life begins at forty”,意思是四十岁之后的才叫人生。由此看来,无论是中国还是外国,人们对于四十岁都有非常深的理解和感悟,人生行至四十岁,历经了人世间的酸甜苦辣和岁月磋磨,才能有所沉淀。
这句话最开始是用来形容马匹的,因为马的牙齿会随着年龄的增长而变长,所以人们用“long in the tooth”来形容老去的马匹,后来引申至人的身上,用来形容年老之人。
今天的内容大家都掌握了吗?如需了解更多相关方面的信息可以登录宁波新航道官网,我们随时欢迎大家的访问。