看到这句,大家是不是会立刻想到小时候爸妈的那句:“快叫叔叔!”千万别自认为是“叫叔叔”,傻乎乎喊老外“uncle”!那样就太尴尬了!
你造“say uncle”真正的意思吗?
Say uncle
叫叔叔(×)
服输(√)
什么?Say uncle,居然是“认输,叫爸爸”?Say uncle,不按照字面翻译。
“Say uncle ”的来源:在英语国家里,小孩子打架的时候,谁占据了上风或打赢了,他就会让输的一方说“Say uncle”。
口语中,它是表示“让对方服输”。和汉语中的“叫爸爸”很类似。有事需要朋友帮忙,朋友开玩笑说"叫爸爸",表示你对对方屈服,所以say uncle意思是认输。
"Never say uncle." 则恰好相反,表示不屈服、不服输。
需要注意的是,死党、闺蜜才这么口无遮拦。不熟的人,对方有可能理解为你是在侮辱他。
所以,小伙伴们要慎重选择“say uncle,叫爸爸”,否则后果....咳咳
例句:
①He never says uncle.
他一向嘴硬,从不认错。
②I refused to say uncle no matter how they threatened me.
无论他们怎样吓唬我,我都不肯服输。
You don't say
你别说、你不说(×)
真的吗 (√)
You don’t say才不翻译为“你别说、你不说”。
"You don't say!"是英美人士的一句口头禅,当你听到一件震惊的事,意思是"真的吗?" 它表示你听到一件事,内心很震惊。一般用来表示惊讶或怀疑的语气,意思是:不会吧?真的吗?相当于"OMG"。
如果有小伙伴吹了牛,你可以用You don't say表示震惊。
当你讽刺人或事,他的意思是"呵呵"。
如果想表达"不要说",可以说You don't say so。
例句:
①'I'm a writer.' — 'Youdon'tsay. What kind of book are you writing?'
② You don't say! Has she really got married?
难道是真的吗?她真的结婚了?
say cheese
喊“芝士”(×)
笑一笑,喊“茄子”(√)
中国人拍照会对着镜头,喊“茄子”。那么,外国人又会说什么呢?
say cheese,翻译为“笑一笑”( 摄影者鼓励被拍者笑时说的)摄影师拍照前,经常对顾客这么说!
①Yeah, you look good. Now, say cheese!
你看起来真美。笑一个!
摄影师:所有人看这里,喊“茄子”。
You can say that again
你可以再说一遍吗(×)
你说的一点没错;我完全同意(√)
如果老外对你说"You can say that again!",他可不是没听清楚要你再说一遍,也不是对你有敌意,相反而是赞同你——“你说得太对了!”
如果想表达再说一次,可以说"Could you say that again, please?"。
注意:知道这个词的正确意思后,当听到对方和你这么说的时候,可不要重复刚刚的对话哈,不然对方一脸疑问也是很尴尬了。
例句:
You can say that again. I've never read such an interesting book before.
你说得很对,我以前从未读过这么有趣的书。
The movie is really fantastic. You can say that again!
这部电影简直太赞了,你说得太对了!
如果想表达“再说一遍”的含义,你可以用的表达有:
你说啥?
What?
简单粗暴又直接,适用于熟人之间~
Pardon me?/I beg your pardon?
说的时候注意语气,如果语气较重,听起来会像是在挑衅,表示“你有胆再说一次?!”
今天的内容大家都掌握了吗?如需了解更多相关方面的信息可以登录宁波新航道官网,我们随时欢迎大家的访问。