“橘子”的英文该怎么说?很多人反应是“orange”……
但实际上,在大多数情况下,orange 其实特指“橙子”的意思,orange juice 是指“橙汁”。不过在特定条件下,orange 也可以泛指柑橘类的水果。 由于柑橘这一家子,分支复杂,家族成员也比较多,所以橙子和橘子虽然同属柑橘类水果,但在英语表达中并不相同。我们先来看看“柑橘族谱”:
柑橘世家如此庞大,所以以后在国外买橘子可千万不要再说orange了,不然你买到的可能不是橘子…
orange指“橙子”长相是饱满的圆形或者长圆形,皮很难剥,性凉,清凉下火。“橙汁”就是 orange juice 。
但是它在特定条件下也可以泛指柑橘类的水果。因此,儿童的教科书常常会为了方便记忆而将橘子的英文和 orange 划上等号。
例如:
I believe the szechuan palace has been passing off Orange chicken as tangerine chicken and I intend to confront them.
我认为四川皇宫餐馆故意用香橙鸡丁来假冒陈皮鸡丁,所以我要去对峙。
在英语中,orange 的意思是橙子
而橘子的正确英文表达有两个:
①mandarin [ˈmændərɪn]
②tangerine [ˌtændʒəˈriːn]
橘子原产地是中国,学名“宽皮橘”。有人认为橘子既然来自中国,那就叫它“mandarin”吧,如果将M大写,Mandarin则表示“普通话”,所以橘子是一只地地道道的,会说“普通话”的中国橘子哦~
例句
Which do you prefer,mandarins or oranges?
你想要橘子还是橙子?
因为国外买橘子的时候,发现除了 mandarin 以外,还有一种甜甜的小橘子标注着 tangerine 这其实也是指:柑橘,橘子
有人认为他们来自丹吉尔市(Tangiers 地处摩洛哥),于是便叫做 tangerine,这应该就是砂糖橘本橘了~
例句
Hand me of a the ripest tangerine please.
请递给我一个最熟的柑橘。
柚子也是柑橘中比较好吃的一类品种,有文旦/蜜柚等称呼,体积较大,厚厚的外皮,淡绿或黄色等。柚子的英文是pomelo [ˈpɒmələʊ] 。
例句
The pomelo is a citrus fruit commonly found in Southeast Asia.
柚子是东南亚一带常见的柑橘类水果。
西柚的英文是 grapefruit 体积较小,黄/橙/红等色薄外皮,它其实是柚子和橙子的“孩子”。
再来回顾一下“柑橘族谱”:
现在分的清你们平常吃得啥水果了吧,下次可别再说橘子是Orange了哦~
其实对于水果,因为总会出现杂交的新品种,或者是相同类目的品种,所以很多水果的结尾都是相同或者相似的。例如浆果类(berry),有草莓(strawberry)、蓝莓(blueberry)、桑葚(mulberry/'mʌlb(ə)rɪ/),樱桃(cherry)等等。
现在很多超市里卖的车厘子其实就是国外樱桃的英文音译。同样道理的还有枸杞,在英文中是 Goji Berry,也是音译,只不过这个是中文音译。
今天的内容大家都掌握了吗?