0574-87309341

歪果仁跟你说"double time",可不是“双倍时间”!别闹笑话噢~

作者: 2021-03-27 14:04 来源:宁波编辑
收藏

咖啡加双糖

炸鸡双芝士

奶茶双芋圆

干饭人的“double快乐” 

就是这么简单

提到“double” 这个单词

想起那些年被我们常挂在嘴边的口头禅:

double check, double kill, 

double take, double time

这些习惯性用语,虽然说了N多年,

但你还真不一定了解它们意思

不信?

来一起往下看~

double time≠双倍时间

“double time”被98%的人一度误解为是“双倍的时间”的意思。然而这个单词却有两层含义:

double time:

✘双倍时间

✔加快速度,尽快完成(double time=double quick)

✔双倍工资(double time=double pay)


1

double time:加快速度,尽快完成

起初是指跑步前进,引申为“加快速度”。我们可以理解成“二倍速”,它的释义为at a faster speed,快速地以一个更快的速度进行,尤指以一个更快的速度行动。

例句:We went to the hospital in double time.

我们快速到达医院。

如果老板对你说“Finish the work in double time” ,你可千万别理解成“给你用两倍时间慢慢完成”,此活不着急。恰恰相反,实际上是让你—— “加快速度,尽快完成”,是种委婉的催促。(万一理解错,是何结果,你们自己脑补) 

例句:Now let's play the piece again double time.

现在让我们把这首曲子再快速弹一遍。

double time:双倍工资

“double time”就是人们在法定假日或本该休息的周末加班而获得的双倍工资。因此,法定节假日、加班的双倍工资都可以用“double time”表示。

例句:Workers should be paid double time if they work on legal holiday by law.

法律规定,工人要是在法定假日工作,应该获得双倍工资。


1

double-talk≠ 两次谈话

作为一个性格开朗,平日里话多的人,如果某天外国人对你说"no double-talk"? 你猜是什么意思??


会不会理解成对方是想让你别重复说?别再BB?闭嘴?

不,其实这句话真不是对方嫌你啰嗦,让你别说太多。恰恰相反,"no double-talk"是想让你“不要绕弯子。含糊其辞”。言外之意就是“你直接说重点,咱们直奔重点吧”。

double talk:

✘二次谈话;两次谈话

✔含糊其辞,模棱两可

有时候,为了隐瞒事情真相而回避说出真实的想法,你问对方问题,对方的回答含糊其辞,模棱两可。或者一些政客在发言时会采用委婉、技巧性的说话方式来回绕圈子,不知所云地说话,这些都叫“double-talk”。


例句:She double-talked to me.

她对我说话含糊其词,来回绕圈子。

因此,如果老外说 double-talk,意思不是和某人谈了两次话了,而是在吐槽这个人说话都没有明确的态度,好像在故意掩藏着什么。

例句:There was widespread discontent among the staff at the double-talk of the manager during the meeting.

员工们对经理在会上模棱两可的说辞普遍感到不满。

Double bed room≠双床房

double room (double bed room) 究竟是双人房,还是双床房?


很多人一看到 double,就会觉得是“一双;一对”,所以直接把 double room 理解成“双床房”,也就是咱们平时说的“标间”。


“double”在这里表示“双人的;供两者使用的”,所以 double room (double bed room) 真正的意思是只有一张大床的双人间,也叫大床房,如下图:

1

double room:

✘双床 

✔大床房(一张大床的双人间 

记住:double room = room with a double bed (for two people)

试想一下,如果你跟一位不太熟的朋友一起住酒店,房间订成了Double room,那得多尴尬!


标准间双床房的正确表达是twin room,也就是room with two beds,意思是有两张单人床的双人房,也叫双床房,是这样的:

2

double take≠拿两次

在这个词组中,double确实是两倍的的意思,take可以这么理解,表示你接受某事(通常是非常令人惊讶的),也就是说,你得“双倍接受”才行。

double take:

✘拿多次 

✔看多次 

说人话就是,某件事情由于太特别了,你一时没接受得了,得接受两次才反应得过来


因此double take意思是指一时半会没反过来,或是愣了一会儿才恍然大悟。

例句:Fred did a double take, then recognized Tracy.

弗雷德再仔细看了一眼,才认出是特蕾西。

double confirm≠再次确认

在中文邮件里,很多人说完「附件为….」后,会习惯性地在后面加一个「请确认」收尾,写英文邮件时,也习惯性用please confirm了。


比如发给客户:


- 附件为ROHS认证报告,请确认。

- Attached is the ROHS report. Please confirm. (X)

那请问到底是需要confirm啥?


其实这句话的中文版里「请确认」意思都是很模糊的,到底是要确认什么,其实很不清楚,它只是「请查阅」的另一种说法。


double confirm:

✘反复确认

confirm / double check/ check and confirm.

今天的内容大家都掌握了吗?


姓名:
电话:
提交需求
  • 品牌简介
  • 精品项目
  • 课程中心
  • 线上课堂
  • 留学服务
  • 校区地址
您想学习哪门课程
    您的目标分数
      您的学习周期
      • 一个月
      • 三个月
      • 六个月
      • 六个月以上
      获取报价

      我们将在一个工作日内通知您报价结果

      热门活动

      注册/登录

      +86
      获取验证码

      登录

      +86

      收不到验证码?

      知道了

      找回密码

      +86
      获取验证码
      下一步

      重新设置密码

      为您的账号设置一个新密码

      保存新密码

      密码重置成功

      请妥善保存您的密码
      立即登录

      为了确保您的帐号安全

      请勿将帐号信息提供给他人/机构