最近在首页刷到一条很好笑的帖子,说希望所有人都学习下英国人,把“你好”“抱歉”“谢谢”“麻烦您blah blah”“抱歉我能blah blah”“请问一下blah blah”之类的礼貌用语时刻挂在嘴边。
突然想起之前的英国老师,我在教学楼偶遇他然后顺手打了一个招呼,彼时他正在看手机,听到我叫他的名字立刻抬起头说了声“Sorry”,期间,给别人让路说了“Sorry”,被人撞到又说了一句“Sorry”。
相信很多在英国留学的小伙伴,对于英国人爱说sorry这一点深有感触。之前有一项对1000多名英国人的调查发现,普通人每天大约说8次“对不起”,其中有八分之一的人每天道歉20次。
有些小伙伴不明白为啥英国人这么爱道歉,不过我想说的是大部分时间英国人嘴上说“Sorry”,心里其实想的是F-word……
但是在英国文化中,道歉其实只是一种展示自己礼貌的方式(a way to be polite),尤其是那些你不太熟悉的人。
英国社会人类学家Kate Fox在她的书《英国人的言行潜规则》(Watching the English)里提到她曾做过一个实验:在英国各个地区故意撞人以此来观察那些被撞到的人的反应。
Fox也号召了她的同事在其他国家也做同样的实验,以便进行比较。Fox发现,发生碰撞后大约80%的英国人会说“抱歉”——尽管他们是被撞的那一方。这些道歉是下意识的反应,甚至连这些人自己都没有意识到。但是对比其他国家,差异却十分明显。
Fox在书里说:“只有日本人似乎能接近英国人的“抱歉反射”(Only the Japanese seemed to have anything even approaching the English sorry-reflex)。”
“sorry”这个词可以追溯到古英语中的“sarig”,意思是“痛苦,悲伤,或者充满惋惜之情的(distressed, grieved or full of sorrow)”,但实际上英国人在使用他们的时候情况更加宽泛和随意。
《Sorry About That: The Language of Public Apology》的作者、来自南俄勒冈大学的语言学专家Edwin Battistella,分享了一个很有意思的现象,英国人以不同的方式使用“sorry”这个词,但并不意味着他们内心是愧恨懊悔的( remorseful)。
Battistella表示:“我们可以用‘sorry’来表达我们的共鸣或者同情心,比如说‘sorry about the rain’。”英国人和加拿大人常说的“sorry”经常是这种用途而并非他本身在表示抱歉。
英国文学评论家、语言学家Henry Hitchings写了一本书叫《Sorry!: The English and their Manners》,他在里面写了一句非常有趣且带着讽刺意味的话:
英国人很乐意为他们没做过的事情道歉,却不愿意为他们做过的事情道歉。
仔细想想你会发现它可以match到很多事情上……
商学院的Alison Wood Brooks以及她的同事做了一个很有趣的实验,证明了说“sorry”的其中一个好处是培养信任。
Alison Wood Brooks和她的同事们招募了一名男演员在美国火车站问陌生人借用他们的手机。 这个实验很有意思的地方在于,这位男演员在以“Sorry about the rain”开头时,有47%的陌生人借给了他手机,而在简单地直接询问他们是否能借用手机时,只有9%的陌生人给这名男演员借用了自己的手机。 Wood Brooks在她的研究中分析,这种结果的出现是因为,通过说“I’m sorry about the rain”可以让火车站的陌生人站在男演员的立场,从受害者的角度出发来表达对负面情况的同情,使双方产生信任联结。
尽管有很多人吐槽英国人的道歉,
但对于大部分人来说,
礼貌的表达以及尊重的态度
已经能让人感觉十分良好了
所以抱歉、谢谢常挂嘴边
一个social小妙招~