中华文化博大精深,中文同样是一门深奥的语言。
学中文不仅“逼疯了”老外,就连我们这些土生土长的中国人也讨不了好。
有很多字,明明看上去那么简单,可就是不认识;明明觉得应该这么读,可偏偏那样读。
就比如,“圳”这个字,有多少人觉得它应该读“chuan”?可是,在这个字前面加上个“深”,你再看看它念啥。
中文里还有一些话,实际表达的意思和其真实含义根本没有半点关系,就比如“吃了吗?”。
是个中国人就知道,人们在见面时问的那句“吃了吗?”根本就不是在问你吃没吃饭,而只是一句简单的问候语而已。
这要是放在一个老外身上,恐怕他无论如何也不能理解,“吃了吗”和见面问候有啥关系。所以,今天我们就来聊一聊这句“吃了吗?”。
“吃了吗?”的英文
在跟老外见面时,如果你也想问一句“吃了吗?”以表问候,那应该怎么用英语来表达呢?
如果你按照字面意思,上来就问一句“Have you eaten yet?”,估计你的外国朋友当时就懵了。
“他为什么要问我吃没吃?”
“他是想请我吃饭吗?”
“他是不是没吃饭?”
“我是应该回答吃了还是回答没吃?”
各个国家的文化传统和习俗不一样,我们听上去理所当然的一些话,外国人听上去可能就会一头雾水,不知所云,因为他们对我们的文化以及语言艺术都并不是十分了解。
因此,在和老外聊天的时候,我们应该格外注意这种文化差异,以避免不必要的误会。
说回“吃了吗?”这句话。文章开头我们也说了,这句话就是见面时的一句简单的问候,和“最近咋样?”,“过的好吗?”都是一样的,所以在翻译成英文的时候,就直接说一句“How are you?”就可以了。
其他问候语
我们从小就学"How are you?"这句问候语,以及英语教材上那句耳熟能详的回复——“I'm fine, thank you. And you?’”
其实,除了“How are you?”,英文中还有很多常用的问候语,句子都很简单,但又比How are you?要新颖的多。
※ How’s everything?
※ How’s it going?
※ How are things?
这三个表达都差不多,从字面意思就能看出来,问的都是“最近咋样?”,“过的咋样?”,“情况咋样?”
※ What’s up? 过得咋样?
※ What’s new? 有啥新鲜事吗?
要注意,“What’s new?”这个表达在美式英语中用得比较多,但是全球化的影响越来越大,在英国,你可能也会听到有人这么说。
上面的这几个表达都不是十分正式的表达,可以用来问候熟人或者亲戚朋友。
但是,如果你在问候领导或者不熟悉的人时,就得用一些比较正式的表达了,比如:
※ How have you been?你最近过得怎么样?
※ How are things going?一切都好吗?
※ Are you well?你好吗?
如何回应“How are you?”
在和老外聊天的时候,被问到“How are you?”时候,该如何回答呢?
很多人是不是都条件反射式地想说:“I'm fine, thank you. And you?” 这个回答并没有错,只是太过于正式,普通人在平时在聊天的时候,一般不会这么回答,顶多说一句“I'm fine.”
之前,给大家讲过一些可以代替“I'm fine.”来回答问候语的句子,今天我们再来回顾一下。
※ I’m good. 挺好的
如果你最近过的不错,没啥烦心事,别人在问候你的时候,就可以直接回一句“I’m good. ”
如果是朋友或者熟人之间这种让你感到比较轻松的关系,也可以直接说“good”.
※ Pretty good. 非常好
如果最近过的非常不错,顺风顺水的,吃嘛嘛香,身体倍棒,"Pretty good."也是一个很好的表达方式。
※ I’m well. 挺好的
“I'm well.”也可以用来回答“How are you?”,和“I’m good. ”是一样的。同样,也可以直接说“Well”.
总之,大家在回答“How are you?”时,可以不用拘泥于“I'm fine.”,上面这表达,都可以尝试着使用哦!