参加过SAT考试的同学都知道,在报名的时候我们需要填写一个英文地址。这一点让很多同学比较困惑,因为中国国内的地址和国外的地址写的方法是不一样的。所以很多朋友们不知道怎么去写。其实主要是大家对英文地址还不熟悉的缘故,所以不清楚该怎么写。今天小编来跟大家说说,相信这个问题以后不会在困扰着你。
常见地址参考:
***室/房 Room ***
***单元Unit ***
***村 *** Vallage
***号楼/栋 *** Building
***号 No.***
***公司 *** Com.或*** Crop或***LTD.CO
***号宿舍 *** Dormitory
***厂 *** Factory
***楼/层 ***/F
***餐厅/酒店
***住宅区/小区 *** Residential Quater
***县 *** County
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
***镇 *** Town
***巷/弄 Lane ***
***市 *** City
***路 *** Road
***省 *** Prov.
***花园 *** Garden
***院 *** Yard
***街 *** Street
***大学 *** College
***信箱 Mailbox
*** ***区 *** District
* *表示序数,如1、2、3、4……...如果没有,就用编号***代替,或者只填数字!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音自己也行,写*** East(South、West、North)Road也行。还有,如果一个地方发展不够我们可以将7栋3012室写成:7-3012。
I.城市名称的翻译方式:
我们国家的城市都是用英语和拼音书写的。例如,“ beijing”在英语中拼写为“ peking”,在拼音中拼写为“ beijing”。都是拉丁字母,但发音不同
标准拼写,而后者用声母和韵母拼写,所以批量翻译时要注意识别,避免误译。
二、街道进行地址及单位产品名称的批译:
常见的英语书写、汉语拼音书写、英语和汉语拼音混合书写三种。
地址: 北京长安大街6号北京长安大街东6号
2.用汉语拼音写,比如:105牛街北京翻译成北京牛街105号;
3、英文、汉语学习拼音进行混合使用书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为中国广州作为东风东路70号。
3.机关、企业等单位的翻译:
收件人是机关、企业或者其他组织的,应当先翻译收件人的地址,再翻译该组织的名称。方法如下:
1.用中文词序写的要翻译流畅。
For example: Shanghai Food IMP and Import and Export companies.
上海食品进出口公司。
2.英语介词短语作定语,一般位于被修饰名词之后,翻译在它之前。
For example: The Civil Aviation Administration of China
译为:中国民航局;
机关或企业的分支机构通常表示为分支机构。
For example: Beijing Electronics Co., Ltd. Xi 'an Branch
译为:北京电子技术有限责任公司西安分公司。
四、姓名方面:
外国人习惯是前面的名字(名),后面是姓(姓)。如果你必须一起填写,一定要注意订单,但如果你一起填写了,也没关系。中国的银行都承认自己的收支情况。
比如刘刚可以写成“钢流”或者“柳钢”。
5.地址翻译-翻译原则:先小后大。
中国人自己喜欢我们先说大的后说小的,如**区**路**号。
而外国人喜欢先说小后说大,如:****路**面积,所以你应该先写大后写大的翻译。例如,中国山东省青岛市四方区洛阳路34号楼3号楼4号单元402单元:
Room 402, unit 4, building 3,34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao, Shandong
(逗号后面有空格)。
注意:路名、公司名、村名不需要翻译成约定的英文,写拼音即可。
因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们可以明白。技术发展大厦您写成Technology Building,他们自己可能更迷糊。 注意:填写学生姓名时,姓在前,名在后,中间一个空格,首字母都是大写。填写网络地址时,从小进行地址到大地址,逗号或空格后的个字母不同大写。
现在你认为这个还复杂吗?只要你练习更多,习惯后,你会发现这是非常简单的。
预约试听
雅思/托福
SAT/ACT
GRE/GMAT
A-Level
留学咨询
四六级/考研
日/韩小语种