• 杭州
  • 宁波
  • 温州
  • 金华
  • 嘉兴
  • 绍兴
  • 湖州
0574-87309341

“一个巴掌拍不响”的英文如何翻译?

作者: 2022-05-05 17:50 来源:宁波编辑
收藏

“一个巴掌拍不响”是一句经典隐喻,比喻“矛盾非单方面引起”。

《红楼梦》第58回中,袭人说:“一个巴掌拍不响,老的也太不公,小的也太可恶些。” 袭人的意思就是,老的小的都有错。

《红楼梦》两个经典英译本在这句话的处理上分别采取了两个策略:

You can't clap with one hand. The old one's too unfair and the young one's too tiresome. (杨宪益/戴乃迭合译本)

It takes two to make an argument. The older one shouldn't be so unjust and the younger one shouldn't be so unpleasant. (大卫·霍克斯译本)

杨/戴译法选择保留原文的意境,也保留原文的一丝朦胧。霍克斯译法则是直接点破原文内涵。

英文中有句俗语与中国这句老话非常接近:It takes two to tango.

英文词典释义:both parties involved in a situation or argument are responsible for it.

从翻译角度看,“tango”与“拍巴掌”画面相去甚远。尽管在不受翻译羁绊的英文写作中,完全可以拿这句英文表达“一个巴掌拍不响”的意思,但是如果让中国古典小说里的袭人嘴里冒出一句“tango”,多少有点画面失调。

在《红楼梦》语境里,杨/戴译法与霍克斯译法之别其实并不那么重要了,因为袭人紧接着就把话挑明了,“老的也太不公,小的也太可恶些”,让原本的“隐”喻无处躲藏。

姓名:
电话:
提交需求
  • 品牌简介
  • 精品项目
  • 课程中心
  • 线上课堂
  • 留学服务
  • 校区地址
您想学习哪门课程
    您的目标分数
      您的学习周期
      • 一个月
      • 三个月
      • 六个月
      • 六个月以上
      获取报价

      我们将在一个工作日内通知您报价结果

      热门活动

      注册/登录

      +86
      获取验证码

      登录

      +86

      收不到验证码?

      知道了

      找回密码

      +86
      获取验证码
      下一步

      重新设置密码

      为您的账号设置一个新密码

      保存新密码

      密码重置成功

      请妥善保存您的密码
      立即登录

      为了确保您的帐号安全

      请勿将帐号信息提供给他人/机构