高考考生冲出考场句话就是:“取消调休!”
打工人哭泣!
我愿称这位小兄弟为“真正的勇士”。大家赞成取消调休吗?
“调休”用英语怎么说?
调休是指因无工作安排而某个工作日责令其不上班,而到周末却要员工来还班或因有工作安排临时需节假日上班,而等日后用工作日为其补休,以拉平工作日时间。
根据上面的中文解释,“调休”在英文中就可翻译为change one's shift to get leave later.
在职场上大家通常把上班的时间块叫做“shift”,也就是我们说的“班”。Your shift is your working time,is your work schedule. 比如:早班、晚班、夜班(three shifts in a day:your morning shift,your evening shift and your night shift.)。
举例:Do you usually work day shift or night shift? 你通常上白班还是夜班?
“调休”还可以表达成 "flexible working hours" 或 "flexitime",表示灵活的工作时间。更加地道的英语表达为“leave in lieu”,lieu /lju:/,这个词来源于法语,原意为“位置,长度”。in lieu (of sth.) = instead of,是“代替”的意思,leave in lieu 可以理解为是替换的休假,也就是调休了。
举例:Can I take tomorrow off for leave in lieu? 我明天可以调休吗?
“leave”也可以表示“请假”,指被批准后离开自己的工作的一段时间。这个词既可以表示我们常说的“annual leave”年假,也能表示因事情而请假,例如“sick leave”病假,“maternity leave”产假、“marriage leave”婚假。
另外一个表示“休息”的词叫做“break”。break是中场短时间休息的意思,特别是指吃饭或喝下午茶的时间,它包括课堂间和上班中午的小憩,或音乐会的中场休息。课间的休息或者会议中的短暂休息可以说成“take a break”或者“have a break”。
休假可以分为很多种,像我们平时周末及节假日可以用holiday和vacation,这两个单词的区别在于:holiday是指因宗教节日或国家喜庆日而设立的法定“假日",泛指每个人都放假的日子。比如国内的中秋、国庆、新年以及国外的圣诞、感恩节等法定节假日,而且可以当复数名词来使用。
而vacation就很好理解了,是美式英语的假期,通常只有单数名词的用法。一般指大学的假期,学生放暑假、寒假分别是summer vacation/winter vacation。
make up作为动词词组有“构成、凑足”的意思,以“make-up”为定语的make-up workday就是“补班”。
既然有补班,可想而知也有补假。不过,补假可不是make-up holiday哦,而是compensatory leave。compensatory leave还有“带薪休假”的意思。当然,“带薪休假”还有一个更简单的表达:paid vacation。