瓜不嫌小,有瓜就好
每天一瓜未平,一瓜又起
生活实在是太精彩了~
愉快吃瓜,也要愉快学英语~
那么“吃瓜”用英语怎么说呢!
才不是eat melon!
「吃瓜」怎么说?
get the popcorn
中国人看热闹时爱吃瓜,老外看热闹时爱吃爆米花!所以“吃瓜”用英语可以说“Get the popcorn!”
get the popcorn:
The phrase is meant to symbolize sitting back as if one were at the movies, and watching the battle of words between two arguing people.
当两个人撕逼的时候,喊一句Get the popcorn! 相当于“快来吃瓜!”
例句:
Look! Joe and Jane are arguing again. Get the popcorn!
看!Joe和Jane又撕了。快来吃瓜!
这个俚语还有各种变体,比如:
Get your popcorn ready
准备好你的爆米花(有好戏看了!)
Grab popcorn
吃爆米花(跟“吃瓜”异曲同工)
spill the tea
tea的释义除了“茶”之外,还有“八卦、绯闻”的含义,而 spill 表示的是涌出、溢出,所以 spill the tea 就是我们常说的爆料、吃瓜的意思。
例句:
Did you hear the tea about Jack?
你有听说有关杰克的八卦吗?
Okay girls, it is time to spill the tea.
姐妹们,吃瓜时间到了。
tell me all the dirt
看过《老友记》的同学应该知道,分享八卦还可以用tell me all the dirt 来表示。英文中,dirt除了被直译为灰尘外,还可以形容“流言蜚语”,不过多用于贬义哦。
例句:
The newspapers had been digging up dirt on the President.
报纸一直在挖掘总统的猛料。
吃到有趣的瓜瓜还可以说
enjoy the anecdote
anecdote的释义是轶事、趣闻,enjoy the anecdote自然也可以是吃瓜的意思啦。
例句:
We enjoy the anecdote about Mary.
我们吃玛丽的瓜吃得很开心~
再来两个比较常规的“吃瓜”表达
Look on
根据牛津词典的解释,Look on: to watch sth without becoming involved in it yourself. (围观一件事而自己不卷入其中)
这正是“吃瓜”的准确含义:默默围观网上的各种大新闻,但是不发表评论。
例句:
People looked on as his scandals broke.
他的丑闻曝光时,人们默默吃瓜。
Gossip
gossip [ˈɡɑːsɪp] n. 八卦,小道消息;v. 八卦,闲扯。
一般而言,我们吃的瓜都是具有网上八卦性质的小道消息、事件内幕,gossip不仅可以作名词,表示我们吃的“瓜”,还可以作为动词,表示“吃瓜”的行为。用gossip表达吃瓜时,更强调看完新闻之后的八卦、讨论。
例句:
People gossiped about his private life.
人们都在吃他的私生活的瓜。
「吃瓜群众」怎么说?
onlooker/looker-on
最简单的“吃瓜群众”就是onlooker/looker-on,两个词就好像双胞胎一样。
onlooker和looker-on往往是指“旁观者”,也就是哪里热闹往哪走、哪里有瓜往哪吃的人。
例句:
A crowd of curious onlookers soon gathered to see what was happening.
一群好奇的吃瓜群众聚集起来围观发生了什么事。
I don't know anything about that, I'm a looker-on.
那件事我啥也不知道,我就是个吃瓜群众。
rubberneck/rubbernecker
rubberneck是指游客或载着游客的观光车,后来就用该词指伸长脖子的好奇看客——伸长脖子到处看,就像脖子是橡皮做的,也是相当形象的了~
不过,这组词具有明显的贬义色彩,可不要用错了哦~
例句:
It's dangerous to be a rubberneck in the street.
在大街上当吃瓜群众是很危险的事。
吃瓜的英文,大家都学会了吗?