口译是一种直接的服务形式。它是在没有演讲、词典或其他参考资料的情况之下实时提供的翻译:同声翻译(同声传译)或演讲之后立即提供(交替口译)。专业口译员需要根据语境将源语言(目标语言)翻译成目标语言。译文不仅要忠实于原文,而且要转述谚语、谚语和其他文化典故,用目标读者容易理解的术语传达隐含的意思。口译员唯一可以依靠的就是积累的经验、良好的记忆力和出色的应变能力。
口译和笔译的最大区别可能是大多数专业翻译人员在工作中使用计算机辅助工具。翻译的工作流程大致如下:首先,将源内容转换为易于处理的文件类型(通常是 RTF ),然后应用翻译记忆库( TM )自动翻译先前由该工具翻译的文本内容,然后从一开始逐步翻译新内容。。翻译人员在翻译文本内容的每一部分时,可参考术语表和文体指南,以确保翻译质量。最终,他们将译文交给另一位语言学家校对,并将最终的书面文件转换成原始格式,以确保尽可能保持一致。